-
1 не обращайте внимания
Не стоит беспокоиться! Не обращайте внимания! Ничего страшного! Не беда!
(в ответ на извинения за проступок)
That's all right!
Never mind!
Don't mind it, please!
It's not worth worrying (bothering about)!
Don't give it another thought!
That's peanuts!
Forget it!I am sorry, I am late! — That's all right!
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > не обращайте внимания
-
2 Не обращайте внимания!
Do not pay attention! междометие:Русско-английский синонимический словарь > Не обращайте внимания!
-
3 не обращайте внимания
General subject: forget it, it doesn't matter sixpence, never mind, take no note of itУниверсальный русско-английский словарь > не обращайте внимания
-
4 не обращайте внимания
nУниверсальный русско-немецкий словарь > не обращайте внимания
-
5 не обращайте внимания!
prepos.gener. ¡no haga caso!, ¡no no preste atención! -
6 не обращайте внимания
• nedbejte -
7 Не обращайте внимания.
Please, don’t worry about it.Please, don’t pay any attention to it. -
8 не обращайте внимания на меня
General subject: don't mind meУниверсальный русско-английский словарь > не обращайте внимания на меня
-
9 не обращайте внимания на это
prepos.gener. ne vous en occupez pasDictionnaire russe-français universel > не обращайте внимания на это
-
10 не обращайте внимания на то, что он сказал
Älä välitä siitä, mitä hän sanoiБольшой русско-финский разговорник > не обращайте внимания на то, что он сказал
-
11 не обращайте внимания на то, что она сказала
Älä välitä siitä, mitä hän sanoiБольшой русско-финский разговорник > не обращайте внимания на то, что она сказала
-
12 не обращайте внимания на то, что они сказали
Älä välitä siitä, mitä he sanoivatБольшой русско-финский разговорник > не обращайте внимания на то, что они сказали
-
13 практически без внимания
обращать внимание; замечать — to take notice
малоизвестный, не стоящий внимания — of little mark
обратил внимание на; получить внимание — taken note of
Русско-английский большой базовый словарь > практически без внимания
-
14 не обращайте на него внимания
General subject: never mind himУниверсальный русско-английский словарь > не обращайте на него внимания
-
15 не обращайте на нее внимания
General subject: take no notice of herУниверсальный русско-английский словарь > не обращайте на нее внимания
-
16 не обращайте на это внимания
Makarov: let it passУниверсальный русско-английский словарь > не обращайте на это внимания
-
17 Не обращайте на это внимания
-
18 внимание
с.1. attention; notice, noteобращать, обратить внимание (на) — pay* attention (to), take* notice (of); ( замечать) notice (d.); take* heed (of), give* / pay* heed (to) (особ. в отриц.: take no heed и т. п.)
обращать чьё-л. внимание на что-л. — call / draw* / direct smb.'s attention to smth.
сосредоточивать внимание на чём-л. — concentrate / fix / focus one's attention on smth.
привлекать чьё-л. внимание — attract / arrest / draw* smb.'s attention
приковывать чьё-л. внимание — engross / rivet / arrest / compel smb.'s attention
оставлять без внимания (вн.) — set* aside (d.), disregard (d.)
достойный внимания — worth notice, worthy of note, deserving attention / consideration
он весь внимание — he is all ears / attention
не обращайте внимания — do not (don't разг.) take any notice; never mind разг.
быть в центре внимания (рд.) — be (at) the centre of attention (of), be uppermost in the mind(s) (of), be of supreme / paramount / pre-eminent concern (to)
уделять большое внимание (дт.) — give* / devote much attention (i.)
в газетах много внимания уделяется (дт.) — much prominence is given by the newspapers (to)
2. (к; предупредительное отношение) kindness (to); consideration (for)оказать кому-л. внимание — do smb. a courtesy, show* smb. attention
пользоваться вниманием — be the object of attention / consideration
♢
внимание! — attention!; ( берегись) look out!; mind!внимание, на старт! спорт. — on your marks!
принимать во внимание (вн.) — take* into account / consideration (d.)
принимая во внимание (вн., что) — considering (d., that) taking into account / consideration (d., that), in view (of)
-
19 З-6
HE МОЙ (твоя, его и т. п.) ЗАБОТА (ПЕЧАЛЬ) coll NP Invar subj-compl with бытьв ( subj: usu. abstr, often это)) sth. does not involve me (you etc), does not cause me (should not cause you etc) any anxiety, is of no interest to me (should be of no interest to you etc): это не Х-ова забота = that's not X's concern (worry) that's no business of X's that's none of X's business ift not X's headache (problem)).(Валерия:) Вадим Андреевич, мы опаздываем. А Зилову, знаете, задержите ему отпуск. На недельку. Если он вовремя не попадёт на охоту... (Зилов:) Это не твоя забота (Вампилов 5). (V.:) Vadim Andreich, we're late. As for Zilov, hold up his vacation. For a week. If he can't go hunting on time... (Z.:) That's not your concern (5b).(Анютка:) Помрёт, должно, ребёночек-то?.. Куды ( substand = куда) ж они его (ребёнка) денут? (Митрич:) Туда и денут, куда надо. Не твоя печаль (Толстой 1). (A.:) It'll die, I bet, the little baby?...Where'll they put it? (M.:) They'll put it where they got to. Not your worry (1a).Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке». - «Это, старинушка, уж не твоя печаль, - сказал мой бродяга, -пропью ли я его или нет» (Пушкин 2). "Why give him your hareskin coat? The dog will only sell it for a drink at the first pub he gets to." "It's none of your business, old man," my vagabond said, "whether I sell it or not" (2b)....He обращайте внимания на все эти мелочи, это в самом деле не ваша забота, дорогой (Аксёнов 12). "Don't pay attention to all these trifles, it's not really your headache, dear boy" (12a). -
20 К-198
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ) В СВОЮ (ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т. п.) КОЛЕЮ VP fixed WO1. (subj: human to return to one's usual life styleX вошел в (свою) колею - X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine)X returned to his former routine.Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). Не returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЁ (ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.)) РУСЛОsubj: abstr, often жизнь, все) to return to being the way it usu. isX вошел в свою колею - X settled (got back) into the (old) groove (into its (old) routine)X returned to normal (to its normal course) X got (was) back to normal X got (was) back on course.Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею» (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).
См. также в других словарях:
ВЛАДИМОВ Георгий Николаевич — ВЛАДИМОВ (наст. фам. Волосевич) Георгий Николаевич (р. 1931) русский писатель. Повесть Большая руда (1961) и роман Три минуты молчания (1969) о современности, роман Генерал и его армия (1994) о Великой Отечественной войне. Острокритическое… … Большой Энциклопедический словарь
Миних, граф Бурхард Христофор — (von Münnich, 1683 1767) русский государственный деятель. Родился в графстве Ольденбургском. Отец М., Антон Гюнтер, дослужился в датской службе до чина полковника и от датского короля получил звание надзирателя над плотинами и всеми водяными … Большая биографическая энциклопедия
фасо́н — а ( у), м. 1. Покрой, модель, по которым сшито что л. (одежда, обувь). На ней было очень простенькое домашнее платьице, на голове старая, прежнего фасона шляпка. Достоевский, Преступление и наказание. [Матрена] села рядом, вытянув ноги в новых,… … Малый академический словарь
громы метать — (иноск.) гневаться, грозить (намек на гневающегося Юпитера громовержца) Ср. Не обращайте внимания на пустяки... мало вывелось кохинхинских цыплят, и вы ужасно разгневались, мечете громы и молнии, грозите всех прогнать... Островский. Красавец… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
до чертиков — (иноск.) до сумасшествия (как допиваются до чертиков до перепойной горячки) Ср. Она всех пугает своими экзаменами. А вы не обращайте внимания на ее слова и приходите, когда вздумается. И то, заучилась до чертиков. Станюкович. Первые шаги. 11. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ВОЦЕРКОВЛЕНИЕ — приобщение к жизни церкви. Для подавляющего большинства русских оно начиналось с крещения в младенчестве. Церковь освящала весь жизненный цикл человека. Основой воцерковления служило религиозное посещение храма с раннего детства до последних дней … Русская история
Владимов Георгий Николаевич — (наст. фам. Волосевич; р.1931) – рус. писатель. Опубл. пов. «Большая руда» (1961), ром. «Три минуты молчания» (1969). В пов. «Верный Руслан» (1975) феномен деформации человеческого естества системой насилия сталинских лагерей. Автор комедии… … Энциклопедический словарь псевдонимов
Владимов Георгий Николаевич — (настоящая фамилия Волосевич) (р. 1931), русский писатель. В 1983 эмигрировал в ФРГ. Острокритическое осмысление современной жизни в повести «Большая руда» (1961) и романе «Три минуты молчания» (1969). В романе о Великой Отечественной войне… … Энциклопедический словарь
Дворец Сангушек в Изяславе — … Википедия
ателье — нескл., ср. atelier m. 1. Помещение, в котором работает художник или скульптор; мастерская. Я был ему <д. В. Голицыну> cicerone <проводником> в здешних ateliers. 1843. Жуковский А. Булгакову. // РА 1868 1448. В ней <горнице… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Валлик, Айди — Айди Валлик Aidi Vallik Детская писательница Айди Валлик Дата рождения … Википедия